Japanlink Logo
Werbung - Bitte hier klicken!Werbung buchen
AktuellesMedien und KulturLand und LeuteGeschichte und PolitikÜber Japanlink
japanlink special

03_yukikos tagebuch

tag 31: untertitel und synchronisation bei filmen
 


TEXT von UCHIDA Yukiko


Filme mit Untertiteln sind in Japan absolut üblich. Gut 100 % aller ausländischen Filme laufen mit Untertiteln. Auch bei Leihvideos gibt es deutlich weniger synchronisierte Filme als Untertitelte. Meist erlebt man in der Videothek, dass ein aktueller Film mit Untertiteln vergriffen ist, obwohl die in Japanischer Sprache synchronisierte Fassung des selben Films immer noch da ist. Die Japaner warten gerne darauf, bis der Film mit Untertiteln vom Verleih zurückkommt, um ihn dann im Original zu sehen. In Landessprache synchronisierte Filme sind bei uns eher etwas für Kinder, die noch nicht so gut und schnell lesen können. Filme für Erwachsene werden also fast gar nicht in japanische Sprache synchronisiert. Beim Fernsehprogramm sieht man allerdings häufiger synchronisierte Film, außer in den Programmen um Mitternacht herum. Dagegen sind in Deutschland sehr viele ausländische Filme, in den Kinos wie auch auf Video, synchronisiert. Und ich höre oft, dass die Deutschen auch gerne synchronisierte Filme sehen.

Viele Deutsche sagen, dass synchronisierte Filme besser seien, um die Filme besser zu verstehen. Durch Untertiteln kann man nicht so viele Informationen übermitteln, wie bei der Synchronisation. Da es gibt die natürliche Grenze, wie viele Buchstaben man innerhalb von 5 Sekunden maximal lesen kann. Wenn man genau übersetzen will, was die Schauspieler in Filmen sprechen, sind die synchronisierten Filme besser. Wenn man Untertiteln lesen muss, sieht man zudem nicht immer alle Bilder, so dass man ein paar Szenen verpassen könnte.

In Deutschland habe ich ein paar japanischen Filme mit deutschen Untertiteln gesehen. Ich war natürlich froh über den japanischen Originalton. Aber manchmal habe ich auch die deutschen Untertiteln gelesen, weil ich es sehr interessant war, wie man das Gehörte wohl auf deutsch sagt. Obwohl die Untertitel sehr gut waren, wie ich fand, kamen manche Bestandteile in der Übersetzung nicht "rüber". Was ich als lustig empfand, als ich es auf Japanisch hörte, fand ich manchmal gar nicht lustig, wenn ich es in den deutschen Untertiteln las. Wenn es synchronisiert gewesen wäre, hätte eine lustige Unterhaltung besser und deutlicher geschrieben werden können, so dass auch andere Zuschauer hätten mitlachen können. Und ich war mit auf einmal ganz sicher, dass ich mit Untertiteln alleine in vielen Filmen nicht alles verstanden hätte.

Obwohl ich in Deutschland die synchronisierten Filme gerne sehe, weil ich die Untertitel in der kurzen Zeit nicht komplett lesen kann, bin ich persönlich für Untertiteln. Die Stimme gehört auch zur Rolle des Schauspielers. Ich glaube, die Leute, die synchronisieren, sind auch Profis. Aber einen Schauspieler mit seiner eigenen Stimme kann ich gleich erkennen, so dass ich, wenn ich einen anderen Film mit ihm sehe, gleich weiß, wer er ist. Auch ist die Stimme noch aus einem anderen Grund wichtig: So wie man zum Beispiel die Figur eines Schauspielers oder sein Gesicht schön finden kann, so kann man auch für seine (Original-) Stimme schwärmen.
« zurück zur übersicht



JAPANLINK
| aktuelles | medien und kultur | land und leute | geschichte und politik | über japanlink |
© 1997-2003 by APIX