 |
|
TEXT von UCHIDA Yukiko
Das schottische "Lied der Freundschaft" ist in Japan sehr bekannt und das seit über 120 Jahre. Es ist schon so lange bekannt, dass ich dachte, es sei ein japanisches Lied. In Deutschland soll es auch bekannt sein und wie ich gehört habe, glauben auch viele Deutsche, es sei eigene Volksmusik.
In Japan ist dieses Lied oft beim Ladenschluss zu hören. Wenn man es als Einkäufer hört, denkt man automatisch, dass der Laden bald zumachen wird. So ein "Ich muss jetzt langsam abhauen" oder so. Obwohl der Kunde in Japan König ist und kein Verkäufer zwingen würde, so schnell wie möglich den Laden zu verlassen, macht uns das musikalische Zeichen des Ladenschlusses unruhig.
Interessanterweise ist mir diese Sache erst neulich bewusst geworden, als ich zusammen mit einer Ausländerin einkaufen war. Denn das Ladenschlusszeichen machte sie überhaupt nicht unruhig und sie bummelte weiter mit viel Spaß, während ich mich darauf vorbereitete, zu gehen.
Was ich auch feststellte war, dass ich lange Zeit das Lied mitgesungen hatte, ohne den Text richtig zu verstehen. Ich bin aber wahrscheinlich nicht die einzige, die den Text nicht so ganz versteht. Er ist in Altjapanisch geschrieben und nicht aus dem Original wörtlich übersetzt. Es soll ein Abschiedslied sein: Wir haben viele Bücher gelesen. Dazwischen vergeht die Zeit so schnell. Jetzt muss ich gehen...
JAPANLINK
| aktuelles | medien
und kultur | land und leute | geschichte
und politik | über japanlink
|
© 1997-2003 by
|
|
|